2008/02/24 15:27
중국에서 숙박업소를 지칭하는 단어는 많다. 大酒店, 宾馆, 旅馆, 招待所등... 각기 시설구조나 규모면에선 차이가 나지만, 우짜등가 숙박업소를 모두 통칭하는 것들이다. 근데, 青岛(칭다오) 시내인 香港中路에 나갔다가 처음 보는 단어를 발견했으니... 바로 '宾舍'라는 단어. 단어상으로만 보면, 대강 '숙박업소'려니... 하겠다만, 왜 하필 이 단어를 사용횄을까나. 사전에도 나오지 않는 이 宾舍라는 단어, 검색해보니 생각외로 사용하는 곳이 좀 있네.
'Study > → Language' 카테고리의 다른 글
| 일본어 음력 '달'을 의미하는 어휘. (2) | 2009/11/06 |
|---|---|
| 중국어 한글표기 문제. (6) | 2009/07/07 |
| 참으로 눈물겹다, 그 넘의 '외국어 공부'. (8) | 2009/04/29 |
| 외국어 학습의 난관 : 언제 웃어야 할지... -_-; (2) | 2009/04/15 |
| 蘭州拉面(란주라면)과 淸眞寺(청진사). (0) | 2008/02/24 |
| '宾舍'라는 단어. (2) | 2008/02/24 |
| 일본어의 空調와 중국어의 空调. (6) | 2008/02/14 |
| 현대한어사전(現代漢語詞典)에 관한 이야기. (0) | 2007/11/26 |
| Daum의 중국어 사전, 그리고 변환기. (6) | 2007/09/18 |
| 빅토리아 베컴과 LA 다저스 유니폼. (2) | 2007/06/14 |
| 일본어 삼매경. (8) | 2007/04/14 |


댓글을 달아 주세요
재미있는 발견입니다. 저도 동일한 발견을 했는데요. 여행 여(旅)자의 뜻이 "군사 여" 이더군요.
원래 먼길을 가는 사람들은 군인들이었나봐요. 전쟁터에 나가느라고요. 그래서 그 사람들이 묵을 숙소가
병관, 병사로 지금까지 숙소의 뜻으로 이어내려온 듯 합니다.
재밌는 발견이라기보단-_- 전 '宾舍'라는 단어의 어원이나 언제부터 안 쓰이기 시작했는지가 궁금했었습니다. 포스팅할 때 잠시 찾아봤는데, 그땐 안 나왔는데... 나중에라도 찾아보고 넘어가야겠지요.