2007/04/14 18:52
근 2,3년만에 일본어를 본격적으로 보고있는데-_- 가끔 이런 표지판을 보면... '도쿠가와'로 보인다. 병이다, 병.-_-+
'Study > → Language' 카테고리의 다른 글
| '宾舍'라는 단어. (2) | 2008/02/24 |
|---|---|
| 일본어의 空調와 중국어의 空调. (6) | 2008/02/14 |
| 현대한어사전(現代漢語詞典)에 관한 이야기. (0) | 2007/11/26 |
| Daum의 중국어 사전, 그리고 변환기. (6) | 2007/09/18 |
| 빅토리아 베컴과 LA 다저스 유니폼. (2) | 2007/06/14 |
| 일본어 삼매경. (8) | 2007/04/14 |
| '钉子户'라는 단어. (3) | 2007/04/06 |
| 아주주간(亚洲周刊)과 번체자. (2) | 2007/03/22 |
| 중국어 말장난(?) 간판들. (2) (0) | 2007/03/05 |
| 부산의 '시원소주'를 중국어로~ (0) | 2007/02/27 |
| 중국어의 일본어 음역 표기. (0) | 2007/02/27 |
TAG 덕천동,
도쿠가와,
일본어,
지하철,
대한민국>부산>덕천동
댓글을 달아 주세요
저는 중국어를 공부하는데. . ㅋㅋ 더천으로 보인답니다-_ -;ㅎㅎ
좋은하루되세요:)
de chuan 요.-_-+ 중국어에선 본 적이 없는 단어인걸요. 아, 역시나 중국어로 된 일본관련 서적의 인명에서나... 흠흠.
-0-;; 거..참;;; 전 둘다 떠오른답니다. 역사과다보니....덕천막부-_ 라고 중국에서는 죽었다가 깨어나도 한자음 그대로 읽으니까요. (중국사람들 이 버릇 안 고치면 끝끝내 욕 먹을 겁니다 -_-;; ) 거기에 애니는 죽어라 봐서...일본어로도 익숙하고......후...지명 인명이 문제에요. 문제!!!
(현재 북아시아쪽 인명때문에 논문 버벅거리고 있습니다. 연결이 안돼요. 연결이.ㅠ.ㅠ 한국어-중국어-영어-일본어에서 각각 부르는 방법이 다른 민족을 어찌 해야된단 말이오..후..ㅠㅠ)
논문 발표를 중국에서 하니, 어찌되었든지간에 중국쪽에 맞춰줘야겠지요.
난 한국어로도 고작 '천' 밖에 못 읽겠다. -.-
일어 공부 해야지... 해야지... 한지 어언 몇 년 이던가. -.-
'덕'이 없으니... ㅋㅋ
부산 사시나요? 2호선 이네요.
네, 부산 토박이입니다.