태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.


핫도그를 중국어로는 '热狗'라고 한다. 그대로 직역한 것이다. 근데 섹사한 여자를 지칭하는 중국어의 辣妹는 좀 의아스러운 것이 왜 热妹라고 하지 않을까. 물론 Hot이란 단어가 뜨겁다, 맵다... 라는 뜻이 있다지만, 뭔가 이유가 있음직 싶다. 섹시한 여자와 맵다... 상관관계가 있을까나. 중국식 사고방식으로도?


암튼, 축구계의 원조 얼짱스타인 베컴의 아내인 빅토리아 베컴이 LA 다저스 경기 전에 나와 포즈를 잡았다. 그녀의 표정에선 꼭 곧 베컴이 LA 갤럭시에서 뛰게되어 자신 역시 LA에서 정착할 수 있다는 희망에 찬 모습인 듯 싶다. 글쎄... 베컴이 LA 갤럭시에서도 두각을 나타내면 몰라도, 일단 축구에서의 영예는 더이상 얻지 못할건... 뻔하다. 우리 나이로 서른 셋인데... 너무 일찍 유럽축구와 인연을 끊는 것이 아쉽기도 하고. 세브첸코 역시 마누라의 압력(?)으로 괜히 첼시로 옮겼다가 시즌 죽쒀고... AC밀란으로 돌아가네마네 하고 있는거보면, 운동선수들의 마누라 입김 정말 조심해야 할 것 같다.

Posted by wurifen

트랙백 주소 http://www.wurifen.com/trackback/908 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

  1. 2007/06/14 10:28

    She is so hot.이란 문장을 영화나 드라마에서 자주 들을 수 있습니다.
    뜨겁다-> 흥분시킨다-> 섹시하다. 뭐 이 정도의 뉘앙스로 받아들일 수 있겠죠 ^^;

    • 2007/06/14 15:15

      넹... 전 궁금한 것이 왜 중국에선 hot을 '맵다'라는 뜻의 辣를 사용했는지가 궁금해서요.-_-;