사실 나는 오픈마루가 왜 유명한지 모른다.-_-v 뭐, 들은 바도 없고 본 적도 없다. 다만 몇몇 블로거들의 포스트에서, 그리고 얼마전 오픈마루에서 인력채용시에 본 그 큰 기대감(?)은 '아~ 그렇구나...' 할 정도였다.-_-; 우찌되었든지 간에, 오픈마루에서 '스프링노트(SpringNote)'라는 서비스를 테스트 운영 中인데, 행여나 하는 생각에 나도 살포시 신청을 해서 요몇일간 사용 中에 있다. 아직 조금은 불안하지만서도 별문제없이 문서 작성 및 실시간 저장, 그리고 간편한 문서 편집을 한껏 느끼니... '이거구나!' 싶더라고.-_-; (구글 Docs와 비슷하긴 하던데... -_-) 대강의 장점은...


인터넷만 연결이 되어있다면 실시간 저장으로 컴터나 브라우저가 맛이 가더라도 자료날릴 염려가 없다.
작성한 문서를 어느 컴터를 사용하든지 간에 로그인만 하면 사용할 수 있다. 돌아다니며 프린트할 때 용의하더라.

외부 문서(doc나 hwp등)을 바로 가져다와 사용할 수 있다.
작성한 문서를 html로 바로 내려받을 수 있다. (근데 zip로 압축되네.-_-;)
아직 제대로 사용해보진 않았지만, 내부 링크를 사용해 검색이 자유롭고, 외부 링크 역시 가능하다.
역시 사용해보진 않았지만, 여럿이서 같이 문서 작업을 할 수 있다.

뭐... 등등이다.-_- 내사 모... 메모리 딸리는 노트북에 워드 프로그램 하나 안 띄우는 것만 해도 감지덕지.-_-; 우짜등가 편하다. 상.당.히. 아마, 앞으로도 MS WORD나 HWP를 굳이 운용할 일은 거의 없을 듯 싶다. 대강 사용해봤는데, 중국어나 일본어 입력이나 열람도 전혀 문제가 없었다. 아직 비공개 테스트 중이라 더욱 더 기대가 클 수 밖에 없다. 뭐 나중에... 가능하다면 바로 티스토리에 포스팅을 할 수 있게 한다거나, 혹은 지금도 빠르긴 하지만, 좀 더 빠른 로딩 속도를 기대해 본다.-_-; 우짜등가, 이쁘잖아~

참, 글고보니... 아직 글자폰트 편집이 되지 않더라고.-_-;

Posted by wurifen

트랙백 주소 http://www.wurifen.com/trackback/673 관련글 쓰기

  1. 삭제

    스프링 노트로 각종 문서 정리

    2007/04/04 01:41 | Tracked from 正中龍德 :: 노자의 세상읽기

    앞으로는 스프링 노트를 이용해서 필기와 함께 그동안 내문서에 들어있던 각종 문서파일들을 스프링노트로 옮길 예정이다. 근데 중국이라 인터넷 속도가 느려서 낯에는 좀 그렇고 밤시간대에 속도가 좀 받쳐줄때 차근차근 자료들을 옮겨야 겠다. 공동작업이 가능해서 앞으로 뜻이 맞는 사람과 중의관련 공부를 할때 좋을것 같다. 때때로 공동번역 작업을 할때도 좋을것 같고.

댓글을 달아 주세요

  1. 2007/03/20 10:41

    제 블로그를 방문해 주셔서 답글까지 남겨 주셨네요...감사~~~
    그래서 찾아왔지요...
    행복하시고 건강한 나날 보내시길요...

    • 2007/03/20 12:14

      아뇨 뭘요. 간만에 南京을 비롯해서 上海,杭州 사진을 볼 수 있어서 제가 오히려 감사합니다요. ^^

  2. 2007/03/20 12:39

    잘읽었습니다.
    저도 이번에 2차초대 신청했는데 완전 기대중입니다.
    딱 내가 바라던 스타일!!

  3. 2007/03/20 18:12

    음...한번 3000자정도의 많은 량의 중국어를 붙여넣기 해보셔요. 예전에 tt도 쓰는데 문제가 없었는데, 그런식으로 대량으로 들어가면 속도 저하가 있었었죠-0-;; 한번 시험해 보시는겁니다!!
    (시험해서 괜찮으면 저도 달려들어갈게요^^::)

    • 2007/03/20 18:28

      오늘 저녁에 한번 해봐야겠네요. 일단 저같은 경우엔 대게 워드나 한글과 같은 프로그램의 문제라고 생각했었거든요.-_-+ 아님, 컴터 메모리가 딸린다던지... -_-; 근데,중국어 3천자 정도면... 으갸갸~ 개인적으론 문서 저장용보다는, 워드 작업용으로 쓸 것 같아서-_-+ 우히~

    • 2007/03/20 18:35

      전 보통 다른 사람과 같이 진행하는 번역 작업에 쓸거 같아서 말이죠-0-;; 서로 실시간으로 확인하면서 작업하면 좋지 않습니까? ^^

      예전에 tt에 중국어 천자를 한꺼번에 올리면 버벅거렸거든요. 제가 한번 건의하고 난 뒤로 고치셨답니다. 아마 속도 문제가 아니라 내부 프로그램의 문제인듯 했습니다.-0-

      이것도 그럴런지....궁금해서요. 하하하-0-;;

    • 2007/03/20 18:39

      중국 ADSL 사정도 한몫할 것 같습니다. 저도 집에서 하는거랑, 학교 랜선으로 하는거랑 차이가 좀 있더군요. 저 같은 경우엔 둘이상씩 해서 공통 번역잡업을 해본 적이 없습니다.-_- 서로 문체나 글 분위기가 다르다보니... 그냥 연습 정도밖에 안되더군요.-_-+ 물론 일단 골아픈 한자 덩어리를 우리말로 고치는게 우선일때가 있기도 하지만 말이죠.-_-;;;