생각해보면 별거 아닌거 같고, 또 생각하기에 따라서는 심히 생각해봐야 할 문제가 '중국어 한글표기' 문제이다. 그 中에서도 꽤나 말이 적지않게 나올 법한 문제가 중국 고유명사 한글표기 문제. 우리나라 역시 한자문화권이다보니 우리식대로 한자어를 읽어왔는데, 최근에 들어서는 학계든 언론이든 이 문제를 어지간하면 중국어 병음표기 + 괄호 한자로 표기하는 것이 정설이 되고 있다. 49년 중공 수립 이전이나 혹은 1902년 중화민국 수입이전의 중국어 고유명사는 우리식대로 읽되, 그 이후의 것은 병음위주로 표기하는 것이 뭐 큰일이겠는가마는 이미 수십년간 익숙해진 고유명사 같은 경우엔 나 역시도 가끔이나마 헷갈리곤 한다.

예를들어
'북경'이나 '남경'이 많이 쓰일까, '베이징'이나 '난징'이 많이 쓰일까.
주윤발이나 유덕화가 많이 쓰일까, 저우룬파나 류더화가 많이 쓰일까.

중국어 교재를 한창 보고있을 당시에도 이 문제에 대해서 나름대로 고민도 해보고, 자문도 구해보고, 찾아도 봤는데... 아직까지도 뭐가 딱 맞다, 라고 내 나름대로의 결론을 못내리고 있으니. (원칙대로가 아닌, 상용표기 문제와 국가신인도 문제를 따져본다면 생각해볼게 많다.) 그때마다 일본어와 생각해보곤 했었다. 어지간하면 우리나라는 일본어의 고유명사는 그 동네 발음식대로 읽는다. '코이즈미(小泉)'를 코이즈미라고 읽지, '소천'이라고 읽지 않는다. 어지간한 일본의 지명 역시 일본어 발음대로 읽는다. 다만, 도쿄(東京)는 여전히 '동경'과 '도쿄'로 읽히곤 한다. 또 나름 유명했던(?) 몇몇 인물들, 도요토미 히데요시(豊臣秀吉)와 이토 히로부미(伊藤博文)와 같은 경우엔 풍신수길이나 이등박문...으로 읽는 사람도 몇차례 본 적이 있다.

그건 그렇다 치고...

우짜등가 같은 한자권 나라인 일본 같은 경우엔 이제 거의  자리가 잡혀진 반면, 중국어 고유명사에 대해서는 여전히 부족한 부분이 많은 듯 싶다. 보통화도 애매할 때가 종종 생기는데, 방언까지 들어가면 더더욱 난감. 그나마 광동어는 괜찮은 편이고. 이런저런 복잡한 생각하기 싫으면... 고마, 병음표기+괄호 한자표기가 가장 편할 듯 싶으우. 당연한 얘기겠지만, 원어발음 그대로 쓰다보면 그 나라 사람들과도 의사소통에 도움도 된다는 장점이 있다. 병음표기 역시 만만치가 않다. 예전에 위키백과에서 일람표를 찾아본 적도 있는데, 개인적으로는 이 발음 역시 100% 만족할만한 수준은 아니었다.

근데, 근데... 이 얘기는 해도해도 끝이 없는 문제이기 때문에 그냥 원리원칙에 따르자, 하면 잠잠해질 수 있는 문제이기에 그려러니 하고 넘어갈 수도 있는데, 사실 이 문제를 꺼집어 내게 하는 동기는 기사에서의 중국 지명 문제가 사못 재미있게 느껴졌기 때문이다. 어지간하면 중국어를 한글로 표기하면 한자의 글자수보다는 한글 표기 글자수가 같거나 더 많은 것이 당연한데, 어제 본 기사에서의 표기는 절로 웃음이 나오게 만들더라고.


요즘 한창 시끄러운 중국의 위구르 시위문제. 가장 격렬하다는 乌鲁木齐[wū lǔ mù qí]라는 동네를 한글로 표기하는데, 네글자의 한자보다 한글표기수가 더 짧더라고.-_-; '우룸치'라고 표기하더라. 뭐 듣기에 따라선 좀 더 자연스러운 발음으로 들릴 수도 있겠지만, 그래도 어지간하면 '우루무치'라 하지 않나?

하여간 중국과 관련된 문제라면 골머리부터 땡길 수 밖에 없다. 태조 왕건을 신라인으로 보고 고려는 고구려는 계승한 국가가 아니라는 소리가 중국 학계에서 나오고 있으니... 잠잠하다 싶으면 튀어나오는게 동북공정 문젤세 그려.


근데, 중국쪽에서 뭔가 시비를 걸고 문제가 터지더라도 이제는 더이상 '중국이니까 그렇지~' 하고 그냥 넘어갈 수 없다. 제발 좀!

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
Posted by wurifen

트랙백 주소 http://www.wurifen.com/trackback/1476 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

  1. 2009/07/14 12:15

    중국어를 배우면 참졸을까싶네요
    중국어는 너무어렵지만
    배우면서 하면은 쉬울것같아요
    ㅋㅋ열공하시기바랍니다
    중국어려분
    ㅁㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  2. 2009/08/21 00:19

    글쓴이가 한가지 착각하는듯.... 베이징을 북경이라고 하는것이 잘못 되었다고 ?
    그렇지 않다!!!!

    한국어 음차하여로 표기한것이다. 그럼 베이징의 "ㅂ ㅔ ㅇ ㅣ ㅈ ㅣ ㅇ" 은 한글의 자음과 모음이 아닌가 ?

    베이징 자체가 중국사람들의 음을 .. 한글로 표기한 것이다. 사실 100% 원어민과 일치하지 않는다.

    banana를 영어로 발음하면 버네너다. 그런데 우리는 바나나라고 읽고 로마자표기법에 그렇게 되어있다.

    우리 말에 바나나라는 과일에 해당하는 말이 없다 그래서 빌려온거다.

    • 2009/08/21 00:43

      위에 포스트 인용.

      "최근에 들어서는 학계든 언론이든 이 문제를 어지간하면 중국어 병음표기 + 괄호 한자로 표기하는 것이 정설이 되고 있다. 49년 중공 수립 이전이나 혹은 1902년 중화민국 수입이전의 중국어 고유명사는 우리식대로"

      요즘 추세가 이렇구요, 게다가 잘못 되었다고 한 얘기는 어디에도 없습니다. 저도 이전 관습 때문에 베이징보다는 북경이 더 익숙한 사람입니다만.

      언어 표기....... 문제는 언어학자들끼리 논문 쓰고, 학회하고, 나라 결정받고 그걸 또 광고해서 일반인들에게 납득을 시켜야 할 문제고요,

      님이 하시는 '발음' 문제는... 언젠가 대통령 인수위했던 아줌마던가요, '오렌지'가 아니라 '어린지'던가 뭔가로 한 얘기랑 같습니다.-_-;

      댓글 달아주신거는 감사하기 그지없으나, 게다가 뭔가 제 포스트에 잘못된 점을 지적해 주실려는 것도 고맙게 생각하나... 좀 있는 얘기, 있던 얘기 좀 하입시다. 이 글이 발음 문제로 해서 하는 포스트가 아니잖아염. 표기 문제지.-_-;;;

      저도 사람인데 '착각'이라는 단어를 보니 갑갑해서 한마디 남기는 겁니다.

  3. 2009/09/25 00:48

    기억나네요. 작년 언젠가 신문 기사 보다가 중국 서우두공항 어쩌고 해서 고개를 갸우뚱 했는데 수도공항이더라고요 ㅋㅋ

    • 2009/09/25 10:43

      한어병음 한국어 표기법이 있기는 있습니다.
      乌鲁木齐의 경우는,
      '우루무치'여야 하는데, '우룸치'라는 단어에 잠시나마 발끈(?) 했었지요.

  4. 2010/03/26 02:04

    우루무치의 위구르말이 세음절이라서 그렇게 된건 아닐까 추측해봅니다. '위림치'라네요.
    관련 포스트를 걸어드립니다 : http://iceager.egloos.com/1566707

    • 2010/03/26 07:20

      좋은 포스트 링크 감사드립니다.
      덕분에 저도 공부가 되었네욤.
      (사실 언어학쪽으로는 무지하지만서도.-_-;)

      기사...내용은 여기까지 생각하기엔 어불성설일 것 같습니다. 위구르말 때문에 '우룸치'라고 썼다는건 좀-_-;;; 기사를 작성한 분이 여기 내용까지 아셨다면 '위륌치'라고 표현을 했겠지요. 전 단지 '우루무치'라는 어휘에 대한 축약형, 혹은 더 자연스러게 읽히게 하려는 의도로 밖에 보이지 않습니다욤.